The right to an interpreter in court

In 2016, roughly 150,000 requests were made for face-to-face language interpreter and translation services in England and Wales. 97% of these requests were successful.

Unless the case is privately funded, the MoJ obliges to provide these services free of charge. Criminal proceedings make up the majority, followed by tribunal and then civil requests. But calling this a ‘right’ is to stray into murky territory; viewing this more as a ‘custom’ might be more appropriate. While there is no legal right to an interpreter in court, if you ask for one, you will most likely gain access to one.

Read More »

English used in German Chambers for commercial matters

Will its use make Germany and German law a more attractive option for cross-border commercial litigation after Brexit?

The UK legal market has a strong global position due to the popularity of English law and the English language: some 27% of the world's 320 legal jurisdictions use English Common law. Many private companies also choose to use English for the drafting of their contracts and during ARD, and with the language comes the choice of English law. Further to this, EU membership and the adoption of the current EU regulations on the enforcement of court orders make English orders enforceable throughout the EU in a simple and quick manner in certain qualifying cases.

Read More »

The European e-Justice Portal: An introduction to the different legal systems in Europe

Accessible in all EU languages!

The European e-Justice Portal is part of the EU Commission initiative on Justice. It is intended to provide a single online access point for judicial information and services. For citizens, businesses and practitioners concerned with cross-border legal matters alike, it informs those interested on:

Read More »