Beyond Translation: Complete Legal Localisation Ecosystem for Global Counsels and LegalOps

Full inter-jurisdictional equivalence between legal terms is rare: we help you bridge this gap.
ILT: Excelling in legal translation since 1996 with our Speak Legal Europe brand

Harness AI for Legal Translation? Transform your workflows with Our Data-Compliant Localisation Solutions

Your challenges, our answers

1. Ensuring Legal Accuracy and Compliance

You need translations to be legally precise and compliant with UK law and international standards. Legal language is nuanced, and any inaccuracies can compromise the validity of documents.

2. Verification and Authenticity of Translations

You must verify that translations are performed by qualified professionals, as unqualified translators can produce uncertified or unreliable translations, leading to potential legal repercussions.

3. Certification for Official Use

When your clients submit translated documents to courts and government agencies, certification failures can derail critical proceedings. Our certified legal translations (ITI corporate membership) meet the most stringent official requirements—ensuring acceptance where standard providers fall short.

4. Turnaround Time

You work against strict deadlines, especially in legal, corporate, and international transactions. And delays in translations can lead to missed deadlines or financial losses for your clients.

5. Complexity of Specialized Documents

You often handle highly technical documents, such as articles of incorporation, affidavits, and court judgments, which require a deep understanding of legal terminology and context to ensure accurate translation.

6. Global Legal Compliance

Notaries serving clients involved in international transactions face the challenge of ensuring that translations meet the specific legal requirements of multiple jurisdictions.

7. Minimizing Liability

Errors in translation can expose notaries to liability if they notarize or certify documents that are later found to be inaccurate, incomplete, or non-compliant.

8. Helping you define Translation Standards

You clients may not fully understand the legal standards for certified translations, putting pressure on you to explain and justify the need for certain credentials or certifications.

1. Minimizing risks of error through expertise

ILT's translations are carried out by highly qualified translators experienced in legal terminology and trained in compliance with UK legal standards, reducing the risk of error.

2. UK/Consular registered linguists

ILT's translators are either registered with consulates, law-society or are members of recognised UK translator associations with authority to certify, adding an extra layer of authenticity and trustworthiness.

3. ITI Corporate Membership

ILT is capable to provide fully certified translations that meet legal requirements in the UK, and the certification integrity of our services is strengthened by the fact that we are an ITI Corporate Member.

4. Tight deadlines, high quality

ILT is a responsive, reliable partner capable of providing fast, accurate translations to meet tight deadlines without sacrificing quality, as many of our clients can attest.

5. Our linguists have studied law in the relevant jurisdiction

ILT is specialised in legal documents and our team has expertise in translating complex legal content accurately, from corporate documents to personal affidavits.

6. Cross-border expertise

ILT's familiarity with cross-border legal requirements, positions us as a valuable partner for notaries who handle documents that need to comply with international standards, making global transactions smoother and risk-free.

7. Rigorous QA

ILT is committed to meticulous quality control, which mitigates the risk of translation errors and minimizes liability. Both manual and supported by AI.

8. Complete process transparency

We engineer cost-effective localization frameworks tailored precisely precisely to your legal documents, timeline requirements, and existing technology infrastructure. Our methodology prioritizes content reuse, maintains semantic coherence, and ensures rigorous terminology management and quality assurance—critical elements for legal accuracy across jurisdictions.