Per la traduzione nei sistemi SAP occorre conoscere le specifiche funzionalità SAP di traduzione

Premessa e funzioni principali SE63: una breve introduzione alla traduzione SAP

Questo post ti aiuterà a capire perché è essenziale lavorare con un’agenzia di traduzioni accreditata SAP, idealmente un SAP Language Services partner, che oltre alla specifica conoscenza linguistica e terminologica dei sistemi SAP, conosce anche le transazioni di sistema necessarie per creare e gestire l’ambiente di traduzione. Perché non tutti i moduli SAP sono previsti in tutte le lingue e spesso il cliente aggiunge propri dati (master data), customizzazioni, plug-in e altro alla versione standard fornita da SAP per adeguarlo alle specifiche esigenze e modalità di lavoro della propria azienda. La complessità dei roll-out multilingue non è da sottovalutare, e se impostato bene sin dall’inizio, ti aiuta a risparmiare risorse e denaro.
Un partner ti aiuta a scegliere la strategia di localizzazione più efficace, a scegliere cosa includere nel progetto di traduzione (il cosiddetto “Project Scope”) per non spendere, p.es., per collezioni tecniche che non necessitano della traduzione, a creare l’ambiente di traduzione, evitare duplicazioni di lavoro, migliorare la coerenza linguistica e definire un approccio terminologico coerente e incrementale per il progetto corrente e quelli futuri. Perché terminologia e memorie di traduzione (SLPP) sono asset che permettono di risparmiare sul lungo termine.

Per andare sul sicuro:
  • Lavora solo con SAP Language Services Partner: conoscono il sistema, sono linguisti esperti e sono accreditati da SAP.
  • Pensa in una prospettiva di lungo termine: gli asset linguistici hanno una natura incrementale, e più li curi, meglio assolvono il loro scopo e più ti fanno risparmiare
  • Rifletti sul modello di pricing sin dall’inizio e non farti scoraggiare da un Prezzo che magari ritieni eccessivo: i benefici offerti da SLPP, TPMO e STH sono computabili e risultano evidenti solo a fine progetto, ma ti permettono di risparmiare enormemente su altri modelli che magari a prima vista sembrano più convenienti

La transazione principale per la traduzione in SAP: SE63

L’ambiente di traduzione in SAP è altamente strutturato

SE63 è il dashboard principale dell’attività di traduzione negli ambienti SAP ERP

SE63 offre un ambiente strutturato per la traduzione di UI di prodotto, documentazione online, messaggi d’errore e gli altri tipi di oggetti definiti nel tuo sistema SAP. Le interface utente SAP sono strutturate per tipo di oggetto e ciascun oggetto può essere ulteriormente classificato in base a sviluppo, dominio o altro criterio di classificazione utile nello specifico contesto.

Ricorda:

  • SAP già traduce i suoi sistemi in moltissime lingue. Ma la funzionalità tradotta può variare da lingua a lingua. Spesso esistono support-packages che già offrono traduzioni di funzionalità non ancora presenti nello standard. È sempre meglio verificare con SAP prima di chiedere l’intervento di un SAP Translation Partner.
  • Per ottimizzare le tue possibilità di risparmio sui costi di traduzione, il sistema di traduzione deve essere opportunamente configurato, e il coinvolgimento di un SAP Language Consultant già all’inizio ti aiuta spesso a risparmiare molto sul servizio a valle.
  • Se hai un team interno di traduttori e preferisci non dare accesso ai tuoi sistemi SAP ad esterni, offriamo corsi personalizzati sulla transazione SE63.

La memoria di traduzione SAP: SLPP

Per mantenere la coerenza linguistica all’interno del tuo sistema

Riutilizza le stringhe già tradotte e risparmia

Con la transazione SLPP puoi verificare se una stringa è già stata tradotta e come essa è stata tradotta, garantendo al contempo la coerenza linguistica sia durante il processo di traduzione che in fase di QA/Testing. Permette di accedere direttamente ed editare i contenuti del “SAP Proposal Pool” (a tutti gli effetti, una memoria di traduzione), precedentemente inseriti durante la traduzione e recuperarli, correggerli o distribuirli.

Ricorda:

  • Supporta ricerche fuzzy (ma devi conoscere la relativa logica)
  • Può essere utilizzata per ricerche terminologiche e traduzione e QA
  • Ti aiuta a capire e a definire le abbreviazioni in maniera coerent
  • Ti aiuta a creare una terminologia o glossari interni coerenti e precisi

Traduzione e distribuzione dei “Top Texts”

Traduzione in massa delle stringhe che ricorrono, identiche, con alta frequenza

Riduce sensibilmente i costi e migliora la qualità

Questa transazione raccoglie le stringhe di testi identici che ricorrono più volte nel sistema in oggetti virtuali, limitando l’ambito complessivo di traduzione ad un unico intervento manuale (la traduzione di una sola ricorrenza della stringa) per poi distribuire gli oggetti virtuali alle stringhe effettive che utilizzano quel testo.

Ricorda:

  • Affida la traduzione dei top-text unicamente a linguisti SAP che vantano una lunga esperienza in ambiente SAP, hanno una robusta comprensione dell’architettura terminologica di SAP, conoscono a menadito le funzioni di SE63 e tutti quegli strumenti di sistema che possono assisterli nella traduzione.
  • Tieni presente che se un oggetto virtuale ricorre 100 volte, otterrai un risparmio di 100 volte sulla stringa. Ma se la traduci in modo scorretto, ti ritroverai a dover correggere 100 stringhe (per la correzione è necessaria una procedura manuale).
  • Adotta una policy che non obbliga il linguista a tradurre tutti gli oggetti virtuali. Un linguista SAP esperto sa dove è bene intervenire e dove, invece, per ragioni di polisemia o utilizzi differenti a seconda del dominio è bene lasciar perdere. Chi non è un linguista SAP non conosce queste cose e il risparmio iniziale può tradursi in maggiori costi in fase di QA/Testing.
  • Ricordati che la transazione non verifica gli oggetti contro gli inserimenti in SLPP e quindi il linguista dovrà lavorare con la SLPP in parallelo e verificare manualmente i suoi inserimenti, riducendo la produttività attesa per una normale traduzione

Tieni sotto controllo le tue liste di lavoro, ma anche le statistiche in SLLS

Per pianificare e programmare, devi sapere quanto devi tradurre

E capire se il carico di lavoro è il risultato di un testo aggiunto o modificato

Questa transazione può essere utilizzata sia dai traduttori che dai coordinatori per valutare la progressione della traduzione all’interno del sistema. Se utilizzata dopo una distribuzione dei Top Text, permette di quantificare il risparmio sul lavoro complessivo di traduzione (ovviamente occorrerà lanciare una statistica prima di procedere alla traduzione dei Top Text). Le statistiche vengono generate dal sistema durante l’ultima fase di valutazione, ma possono essere aggiornate sia dal coordinatore di Progetto che dal traduttore. La disponibilità di funzioni dipenderà dallo specifico profilo di autorizzazione dell’utente.

Ricorda:

  • Programma un aggiornamento regolare delle statistiche per monitorare la progressione dei propri progetti. Questo è l’unico modo per sapere quanto c’è da tradurre e le quantità, se nel sistema di sviluppo, possono variare in funzione degli sviluppi aggiunti.
  • Preparati alle soprese: le metodologie Agile e scrum prevedono entrambe lo sviluppo in pari con la traduzione: pertanto le statistiche potrebbero continuare ad aumentare anche dopo un’intensa settimana di lavoro.
  • Di norma, la traduzione di un testo nuovo richiede più tempo di quella di un testo modificato. Ma vi sono molte eccezioni alla regola, spesso conseguenza di distribuzioni scorrette di Top Text o dall’importazione di stringhe tradotte non adatte alo specifico dominio.

Gestione: LXE_MASTER

La transazione per coordinare le attività dell’ambiente di traduzione SAP

Un Dashboard unificato per il coordinatore o il consulente

Questa transazione è il centro di comando dei processi di traduzione SAP e viene utilizzata soprattutto dal coordinatore della traduzione per distribuire il lavoro tra lingue e team, monitorare l’avanzamento di progetto, configurare la distribuzione automatica e individuare potenziali colli di bottiglia.

La stessa transazione viene anche utilizzata per definire i trasporti e creare le liste di lavoro necessarie al set-up dell’ambiente di lavoro. Ma di questo parleremo approfonditamente in un altro post, perché riguarda più la consulenza della traduzione.

Ricordati:

  • Designa sempre un coordinatore di Progetto per tutti i tuoi progetti di traduzione SAP. Il coordinatore fungerà da anello di collegamento tra te e il team di linguisti e sarà l’unica figura in grado di aggiornarti sull’avanzamento di progetto, perché i traduttori non dispongono delle autorizzazioni per una visione di insieme del progetto.
  • Attribuisci al coordinatore e ai traduttori i profili di autorizzazione corretti sempre prima di iniziare il progetto, in base alla perimetrazione di progetto iniziale, ma conserva sempre un certo grado di flessibilità. Potrebbe essere necessario definire altri linguisti per mantenere i tuoi lead-time iniziali, oppure allungare i tempi di progetto.
  • Cura la comunicazione tra tutte le persone coinvolte nel progetto con un meeting settimanale durante il quale offrire: un aggiornamento di progetto sull’andamento dello sviluppo (se in agile o scrum), variazioni di perimetrazione, o quant’altro sia importante portare all’attenzione degli astanti: a volte 10 minuti di zoom possono fare una grande differenza per tutti gli stakeholder

Un modello di pricing basato sull’effettivo tradotto: TPMO

Tariffe eque per tutta la supply-chain

Col vantaggio di risparmiare

 

Questa transazione offre una vista tabellare sgranabile ai dettagli che ti interessa sapere sul lavoro di traduzione effettivamente svolto. Puoi verificare le prestazioni di traduzione per traduttore, gruppo di traduttori, sistema o collezione, per capire cosa viene effettivamente fatto e dove potrebbero esserci problemi. I dati sono disponibili sul lavoro del giorno precedente. Inoltre, ti fa vedere quanto lavoro è stato rilevato da stringhe preesistenti (verifica il lavoro di traduzione sulla base dei contenuti preesistenti), scontando proporzionalmente il prezzo di base concordato.

L’unico difetto è che l’analisi TPMO è possibile solo a lavoro svolto e quindi non utilizzabile in fase di preventivo.

Ricorda:

  • Non include I costi della distribuzione automatica dei Top Text
  • Non include i costi di coordinamento
  • Non include i costi per le elaborazioni di glossari e terminologie specifiche
  • Conviene essere elastici in fase di preventivazione. A volte stringere sul prezzo prima avere un’idea effettiva di quello che viene fatto termina potrebbe non essere una buona strategia.
  • È il modello di pricing più equo e sconta il lavoro se recuperabile da precedenti versioni
  • La transazione è disponibile a partire dalla release => 7.0
  • È win-win per client e linguisti
  • Ti offre piena visibilità su chi svolge il lavoro e in caso di errori ripetuti da parte di un utente riesci a rintracciare il lavoro da sottoporre a QA

Adotta una terminologia in linea con SAP: STERM

Una terminologia di qualità garantisce la coerenza del tuo prodotto

Gestione della terminologia come best practice sul lungo periodo

La terminologia utilizzata per le interfacce di sistema deve essere precisa, univoca, chiara e intellegibile. Il suo scopo è quello di promuovere una massima usabilità del sistema da parte degli utenti e sostenere la loro produttività: l’utente che non capisce che funzione può svolgere con una stringa o crea errori o viene scoraggiato dall’utilizzare il sistema. Glossari di acronimi e abbreviazioni sono essenziali per i linguisti e per gli utenti e la polisemia e la sinonimia possono essere fonte di errore nell’utilizzo. Inoltre, le espressioni che utilizzi devono essere in linea con la terminologia del sistema SAP nella lingua d’arrivo.

Ricorda:

  • Designa sempre un terminologo di progetto. Sarà la persona responsabile di curare la tassonomia linguistica del tuo specifico sviluppo software. Sarà la persona responsabile di scegliere un termine piuttosto che un altro e di attribuirlo ad uno specifico dominio o ambito, affinché possa poi essere utilizzato coerentemente da tutti i linguisti che lavorano al tuo progetto.
  • Lavora solamente con i linguisti esperti nell’utilizzo delle transazioni di gestione della terminologia in SAP (STERM) e con esperienze pregresse di creazione di glossarsi, dictionary e guide di stile per SAP nella lingua che ti interessa.
  • Programma sessioni di convalida della nuova terminologia proposta dai linguisti, pre-progetto e in corso di progetto.
Dai chiare indicazioni in merito alle scelte preferenziali per la tua azienda: le parole hanno un effetto diretto sull’usabilità del tuo prodotto.

Interfacciamento con i servizi di AI offerti sulla SAP HANA Platform: il SAP Translation Hub e la SAP Machine Translation

Sviluppa la tua app in una lingua sulla Platform e ottieni subito una bozza nelle lingue che ti interessano

Senza dimenticarti di sottoporre l’output a post-editing!

I SAP Translation Hub è uno strumento SAP offerto su SAP Hana Platform per ottenere subito una bozza in lingua delle applicazioni che sviluppi in piattaforma. Si integra con l’ambiente di sviluppo e può essere configurato in vario modo. Questo servizio viene erogato dai SAP Language Partner di SAP. SAP mette inoltre a disposizione un altro servizio di machine translation liberamente fruibile tramite API ma privo di accesso ai repository linguistici di SAP (che sono quelli che garantiscono la qualità della Machine Translation Output in ambito SAP) (per questo servizio serve un account sulla SAP Platform). L’utilizzo della Machine Translation può essere la soluzione più adatta in circostanze in cui devi velocizzare i tempi o hai pochissime risorse per tradurre. Ma per un output “usabile” è necessaria la revisione da parte di un umano.

Ricorda:

  • Quello che è accetabile per uno sviluppatore potrebbe non essere sufficientemente buono per un utente: per migliorare l’accettazione del tuo prodotto nei mercati di destinazione è buona norma sottoporre a revisione l’iniziale ouptut della traduzione automatica.
  • Una traduzione automatica non garantisce la coerenza terminologica
  • Se non imposti bene il Progetto non puoi recuperare le stringhe tradotte e riviste
  • Puoi utilizzare varie API e trasporti anche per tradurre i testi anche in ambiente SE63 (ma per questo serve la consulenza di un esperto SAP LXE_MASTER o di altro specialista SAP)
  • La versione arricchita dei repository SAP (il plusvalore) richiede l’acquisto di licenze oltre ai blocchi di parole
  • Il servizio viene venduto da SAP a blocchi di parole, quindi il costo dei blocchi va sommato al costo della revisione e della configurazione del sistema per la traduzione automatica.
  • La API alla machine translation pura non è collegata ai repository.
  • Assicurati di configurare bene il Progetto per non perdere tutto quello che hai fatto e poterlo riutilizzare in un secondo momento.