Posted by Karin ● 29.07.2020 17:13:59

Bewährte Praktiken für das Video-Simultandolmetschen ( VSI ) / Video-Remote-Dolmetschen (VRI)

Remote interpreter on ZoomDie Definition der bewährten Praktiken für das Video-Simultandolmetschen ist ein Prozess, der ständig weiterentwickelt wird. Der Dienst hat sich aufgrund der Beschränkungen für Veranstaltungen in Präsenz und für Gesprächsdolmetscher sowie der Anforderungen in Bezug auf die Abstandsregeln nachhaltig durchgesetzt, da der Einsatz einer Dolmetscherkabine derzeit nicht möglich ist (2 Dolmetscher, die Seite an Seite arbeiten und sich 5 Stunden lang eine kleine Kabine teilen, ist derzeit wirklich nicht zu empfehlen).

Auch viele Konferenzen und Podiumsdiskussionen finden heutzutage online statt. Was anfänglich als unangenehm empfunden wurde, wird immer mehr zum Business as usual. Langsam lernen wir alle, auf neue Art und Weise zu kommunizieren, die Einschränkungen von Videokonferenzen zu überwinden und Strategien zur Unterstützung einer ungehinderten Online-Kommunikation zu definieren. Neue Plattformen bilden virtuelle Umgebungen nach, die herkömmlichen Konferenzen sehr ähnlich sind, um die Kommunikation zwischen den Teilnehmern zu erleichtern (wie hopin.to und remo.com oder Webinar-Tools wie Zoom), um digitale Vernetzungsmöglichkeiten, Diskussionsforen und 1:1-Treffen zu schaffen. All dies hat den zusätzlichen Vorteil einer besseren CO2-Bilanz und eines potenziell breiteren Publikums.

Dieser Post von hootsuite erläutert einige der Tools, die für bestimmte Zwecke eingesetzt werden können und welche Aspekte für eine erfolgreiche digitale Veranstaltung zu berücksichtigen sind. Zwar werden klare Anforderungen an Schriftart, Sprache und Farbe für jeden Touchpunkt genannt, aber es wird nicht erwähnt, was eine Veranstaltung wirklich inklusiv machen kann: die Möglichkeit, dank Simultandolmetschen in mehreren Sprachen teilzunehmen. Stellen Sie sich nur einmal vor, was die Öffnung Ihrer digitalen Veranstaltung für ein multikulturelles Publikum bedeuten könnte: Sie könnten talentierte Redner einladen, die nicht die Hauptsprache der Konferenz sprechen, und Sie können Ihr potenzielles Publikum mit jeder zusätzlichen Sprachkombination erweitern, ohne die räumlichen Beschränkungen, die ein physischer Standort mit sich bringt.

Hier einige der bewährten Verfahren, die für ein erfolgreiches Remote-Dolmetschen in einer mehrsprachigen digitalen Konferenz zu befolgen sind.
  1. Wählen Sie das für Sie richtige Tool. Sie haben 3 Möglichkeiten:  1. Videokonferenzplattformen mit integrierter Dolmetschfunktion; 2. Eine eigenständiges Video-Remote-Dolmetschsystem; 3. Konnektoren zu vorhandenen Videokonferenzplattformen mit Dolmetscherfunktionalität. Nimdzi hat kürzlich eine Bestandsaufnahme der aktuellen RSI und Konferenzdolmetschertechnik durchgeführt. In einem anderen Post werde ich sie nacheinander prüfen, nachdem ich sie getestet habe. Was die Kosten angeht, ist die Videokonferenztechnik mit integrierter Dolmetschfunktion kostengünstiger. Aber einige der typischen Funktionen des Dolmetschens gehen verloren (wie das Relaisdolmetschen (d.h. die Dolmetscher übernehmen unter Umständen eine Sprache aus einer anderen Kabine), das Zuhören anderer Dolmetscher und eine bessere Koordination beim Wechsel von einem Dolmetscher zum anderen).
  2. Die Zeitzone.  Wenn Sie eine mehrsprachige Online-Konferenz durchführen, sollten Sie diese unter Berücksichtigung der "Meridiane" planen und sie für alle Teilnehmer so angenehm wie möglich gestalten. Sie könnten zum Beispiel eine Veranstaltung für Europa und Afrika bis hin zum Nahen Osten planen.  Oder Sie könnten in eine für Nordamerika geplante Veranstaltung auch alle lateinamerikanischen Länder einbeziehen und die jeweiligen Sprachkombinationen aktivieren. Oder Japan, Australien und Neuseeland und alle anderen Länder, die zu diesen Meridianen gehören. Wie auch immer, ich bin sicher, dass Sie das verstanden haben.
  3. Die geplante Länge jedes Redebeitrags. Simultandolmetscher arbeiten paarweise (2 für jede aktive Sprachkombination). Wenn Sie also Dolmetscherinnen und Dolmetscher buchen, benötigen Sie 2 für jede Sprachkombination (stellen Sie sicher, dass Sie fragen, ob sie 2 aktive oder nur 1 aktive Sprache haben): sie wechseln sich in Abständen von 30' ab. Wenn Simultandolmetscher nebeneinander in einer Kabine sitzen, ist es ziemlich einfach, den Wechsel zwischen ihnen zu koordinieren, so dass die Länge der Rede des Redners keinen wirklichen Einfluss auf das Ergebnis hat. Wenn sie jedoch online arbeiten, sind Simultandolmetscher nicht immer in der Lage, den Wechsel zu koordinieren. Wenn Sie die maximale Länge der Rede eines Redners auf 30' festlegen, können die Dolmetscher vor Beginn entscheiden, wer dolmetschen soll, die Terminologie entsprechend vorbereiten und den Zuhörern ein angenehmes Hörerlebnis bieten (eine Person pro Redner). Wenn dies nicht möglich ist, weil die Reden der Redner länger als 30' dauern, müssen die Dolmetscher in der Lage sein, miteinander zu kommunizieren, um den Wechsel zu koordinieren (einige Plattformen und Anschlüsse bieten dazu bessere Möglichkeiten als andere).
  4. Ermutigen Sie Ihre Redner, in ihrer Muttersprache zu sprechen. Letztendlich ist das der Grund, warum Sie einen Dolmetscher gebucht haben. Es macht keinen Sinn, dass ein Redner Englisch spricht, wenn er die Sprache nur begrenzt beherrscht. Niemand wird einen schwierigen Akzent zu schätzen wissen. Oder eine Präsentation, die wörtlich aus einem Powerpoint vorgelesen wird.
  5. Ermutigen Sie Ihre Redner, ihre Präsentation nicht zu "lesen"insbesondere wenn sie viele Zahlen enthält. Denken Sie daran: Wenn Sie von Ihrem PC aus teilnehmen, ist es leicht, in den "Lesemodus" zu verfallen. Der Redner sollte frei, langsam und deutlich sprechen und ein hochwertiges Mikrofon verwenden: Den Dolmetschern fehlen andere wichtige proxemische Informationen, und dies kann dazu beitragen, den Service insgesamt zu verbessern.
  6. Stellen Sie den Dolmetschern mindestens 3 Tage im Voraus eine Kopie der vom Redner präsentierten Materialien zur Verfügung. Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher müssen sich mit der relevanten Terminologie vertraut machen und die Thematik gut verstehen. Je technischer es wird, desto mehr Vorbereitungszeit ist erforderlich.
  7. Denken Sie daran, dass der Dolmetscher nicht von einem Techniker unterstützt wird(wie es bei normalen Konferenzen geschieht). Planen Sie ausreichend Zeit ein, um das System mit dem Dolmetscher VOR der Konferenz testenund stellen Sie sicher, dass Sie jedes Problem, mit dem der Dolmetscher konfrontiert wird, gelöst haben.
  8. Bitten Sie den Dolmetscher, eine Ethernet-Verbindung zu verwenden, um mögliche Unterbrechungen aufgrund von Verbindungsproblemen zu reduzieren. Und stellen Sie sicher, dass der Dolmetscher eine stabile Breitbandverbindung verwendet. Wenn der Dolmetscher von einem modernen Laptop ohne Ethernet-Anschluss arbeitet und über keinen Adapter verfügt, sollten Sie einen Plan B für den Fall eines Netzwerkproblems haben und diesen mit allen beteiligten Dolmetschern ausgiebig besprechen (d.h. sofortige Umschaltung auf den anderen Dolmetscher bei Hinweis durch den Moderator oder Benachrichtigung mit einer Messaging-App).
  9. Denken Sie daran, dass die Technik Störungen verursachen kann. Selbst wenn alle eine gute Verbindung haben, gibt es immer wieder Probleme mit der Internetverbindung, und die Verdolmetschung wird selten so reibungslos wie in einer Kabine ablaufen. Eine 8- oder 9-stündige Konferenz ohne Verbindungsprobleme, weder auf der Seite des Dolmetschers noch auf der Seite der Diskussionsteilnehmer, ist selten.
  10. Stellen Sie sicher, dass die Mikrofone ausgeschaltet sind, wenn die Teilnehmer/ Podiumsteilnehmer nicht sprechen. Der zusätzliche Lärm würde die Arbeit der Dolmetscher erschweren. Und lassen Sie beim Wechsel von einer Sprache in die andere genügend Zeit, damit sich der Dolmetscher entsprechend vorbereiten kann.

Meiner Meinung nach werden sich Online-Konferenzen und das Remote-Dolmetschen, möglicherweise in einem hybriden Szenario, als eine plausible und gute Alternative zur traditionellen Kabine etablieren. Mit dem zusätzlichen Vorteil, dass Sie wirklich die besten Talente auswählen können, die es auf dem Markt für das jeweilige Fachgebiet gibt, da Ihre Dolmetscher von überall aus arbeiten können. 

InterpretDirect, unser spezialisierter Dienst für das Remote-Dolmetschen, wird Ihnen helfen, Ergebnisse zu erzielen.

Haben Sie noch fragen? Gerne antworten wir Ihnen!

Topics: Interpretation, How To, Remote interpreting, Remote interpretation, VSI, VRI

Comments