Defining the best practices for video-simultaneous interpreting is an ongoing task. The service has seen a sustained adoption following the limitations on in-presence events and face-to-face interpreters and social distancing requirements, making any current interpretation booth use nonviable (2 interpreters working shoulder to shoulder, sharing the same air for 5 hours is currently not a good option).
Many conferences and panel discussions have themselves moved to a remote setting. What was initially perceived as an awkward experience, is becoming mainstream. Slowly we all learn to interact in new ways, overcome the limitations of video conferencing, and define strategies to support unhindered remote communication. New platforms are re-recreating virtual settings very similar to in-presence conferences to facilitate interaction among attendees (like hopin.to and remo.com or webinar tools like Zoom), to create digital networking opportunities, discussion forums, and 1:1 meeting opportunities. All this comes with the added advantage of a reduced carbon footprint and a potentially wider audience.
This post by hootsuite explains some of the tools which can be used for specific purposes and which elements to consider for a successful digital event. Although mentioning clear font, language and colour requirements on every touch-point, it does not mention what really can make an event inclusive: the multilingual option through simultaneous interpretation. Just imagine what opening up your digital event to a multicultural audience could mean: you could invite talented speakers who do not speak, i.e., the main conference language and multiply your potential audience with each added language combination, without the space constraints imposed by a physical location.
In my opinion, remote conferencing and remote interpreting, possibly in a hybrid scenario, will establish themselves as a plausible and valid alternative to the traditional booth. With the extra advantage that you can really attract the best talent there is on the market for the specific specialty, since your interpreters can work from everywhere.
InterpretDirect, our dedicated service to remote interpreting, will help you achieve results.
Founded in 1996, Interlanguage Translation Ltd. (ILT UK) is headquartered in London, UK.
Italian office in Rome. Liaison office in Heidelberg.
SAP Language Services Partner since 2010. ASAP Globalizers Affiliate since 2014.
Brands: ProntoInterprete, SpeakLegal, Small2Global.
Our specialist blog streams